So We'll Go No More A-Roving R. Dyer-Bennett, lyrics by George Noel Gordon Byron (1788-1824) So we'll go no more a-roving So late into the night Though the heart be still as loving And the moon be still as bright For the sword outwears the sheath And the soul wears out the breast And the heart must pause to breathe And love itself must rest Though the night was made for loving And the day returned too soon Still we'll go no more a-roving By the light of the moon *** разночтения: For the sword outwears ITS sheath And love itself HAVE rest And the day returnS too soon YET we'll go no more a-roving *** переводы VФ, подстрочник И мы не пойдем бродить До поздней до ночи, Хотя сердце любит как раньше И луна как раньше ярка. Ибо меч пережил свои ножны И душа уже не держится в груди! Надо сердцу дать передышку, Надо, надо любви отдохнуть. Верно, ночь создана, чтоб любить, Верно, скоро вернется день, Но мы не пойдем бродить При лунном при свете. Сэнди (http://www.stihi.ru/poems/2003/09/29-434.html) Не бродить тропой нам ровной Больше допоздна, Хотя в сердце - жар любовный, В небе - яркая луна. Меч изнашивает ножны, А душа стесняет грудь; Сердцу- стать бы осторожным, Чувствам - отдохнуть. Пусть и ночь, и пыл любовный, А потом, увы, рассвет. Не бродить тропой нам ровной Там, где лунный свет. Яков Фельдман (defacto.examen.ru) Нам больше не скитаться Так поздно по ночам, Луны не улыбаться Сияющим очам. Мечом истерты ножны, Душой истерта грудь. И вот что сделать нужно - Немного отдохнуть. И ночь - пора любовная, А день развеет сны. Но не скитаться больше нам В сиянии луны.